Девочка моя!
Сейчас ночь. Рождественская ночь. Все вооруженные воины моей маленькой крепости уснули. Спят твой брат, твоя сестра. Даже твоя мать уже спит. Я чуть не разбудил уснувших птенцов, добираясь до этой полуосвещенной комнаты.
Отсюда же берет начало довольно популярная цитата: "Твое обнаженное тело должно принадлежать тому, кто полюбит твою обнаженную душу".
Это письмо попало даже в двухтомник о Чаплине "О себе и своем творчестве" (Москва : Искусство, 1991). Именно там оно встретилось мне в первый раз, и мне показалось очень странным, что Чаплин мог написать подобный текст, и уже тем более, что он стал бы писать такое письмо своей дочери. Слава Интернету - небольшой поиск расставил все по местам.
На самом деле, автор этого письма - вовсе не Чаплин. Чтобы понять это, достаточно поискать его текст на английском языке. Вы наткнетесь на много разных вариантов, но все они будут переводами (причем часто - довольно плохими переводами, поэтому даже странно, что кто-то мог подумать, что Чаплин настолько плохо владел родным языком). Где же оригинал?
Авторство "письма" предположительно принадлежит иранскому журналисту Фараджолле Саба (Farajollah Saba). История гласит, что более 30 лет назад Фараджолла Саба был главным редактором журнала Rošanfekr, имевшего колонку "Фантазия" для разного рода литературных экспериментов. Однажды ему потребовалось написать текст для этой колонки, и он решил пофантазировать на тему того, какое письмо мог бы написать Чарли Чаплин своей дочери. Случилось так, что сдавать номер в печать пришлось в спешке, и в результате заголовок "Фантазия" потерялся. Опубликованное письмо мгновенно привлекло к себе внимание, его перепечатывали множество раз и переводили на другие языки, и сколько бы Саба ни пытался указать на ошибку, ему никто не внял.
Информация взята отсюда. Если кому-то интересно, там есть ссылка на научную работу (на английском), в которой на примере этого письма разбирается понятие "псевдоперевод". Интересно, что текст письма на персидском, приведенный в ней (с переводом), отличается от того текста, что гуляет по Интернету на других языках. В нем нет начала про "птенцов", и сам текст структурирован немного иначе. Либо письмо видоизменялось в процессе его перепечатки в разных источниках, либо... всё еще больше запутывается!
Правдива ли сама история про иранского журналиста? Это тема для отдельного расследования. Но кое-что все же можно утверждать наверняка:
1. Оригинал письма на английском языке не существует.
2. Стиль письма и сама манера изложения совершенно не свойственны Чаплину (если сравнивать с его другим литературным творчеством).
3. Представители чаплинского офиса подтверждают, что Чаплин этого письма не писал.
Думаю, на этом можно остановиться.
То же самое касается стихотворения "Когда я полюбил себя" (As I began to love myself), якобы написанного Чаплином на свое семидесятилетие, но об этом как-нибудь в другой раз.